• banner

Jüdische Übersetzungen

ÜBERSETZUNG VON ZUNZ

(AT-Erstausgabe 1837, aktuelle Ausgabe 1997)

Eine Übersetzung des jüdischen Kanons in eindrucksvoller prägnanter Sprache, die trotz ihres Alters nicht altertümelnd wirkt.


ÜBERSETZUNG VON BUBER

(Erstausgabe der Einzelbände zwischen 1925 und 1929, aktuelle Ausgabe 1997)

Eine Übersetzung in „hebräischem Deutsch“: strenge Wörtlichkeit und Konkordanz, verwandte hebräische Worte werden mit verwandten deutschen Worten wiedergegeben, wofür immer wieder Neubildungen notwendig sind. Die Lebendigkeit des Textes wird durch die Gliederung in Atemeinheiten zum Ausdruck gebracht. Auf Versziffern wurde verzichtet.


ÜBERSETZUNG VON TUR-SINAI

(AT-Erstausgabe 1935-1939, Neubearbeitung mit gegenübergestelltem hebräischen Text 1954-1959)

Diese Übersetzung des jüdischen Kanons versucht, durch Wörtlichkeit und Nachbildung der Originalsyntax „Klang und Rhythmus, Stil und seelische Haltung“ der einzelnen Abschnitte zum Ausdruck zu bringen. Die z. T. eigenwillige Deutungen werden im Nachwort erörtert.

Österreichische Bibelgesellschaft

Bibelzentrum beim Museumsquartier,

Breite Gasse 4-8/1, 1070 Wien,

Tel: 01/ 523 82 40, Fax: DW 20

Öffnungszeiten des Bibelzentrums: Montag-Freitag 9.30 - 16.00, Donnerstags bis 20.00 Uhr,
(Gruppen jederzeit
nach Vereinbarung)

nach oben

Durch die Nutzung unserer Dienste erklären Sie sich mit dem Einsatz von Cookies einverstanden. Mehr Informationen